Yabancı Dillerden Türkçe’ye Çevrilen Kitaplar

Kitap okumanın birçok faydası var. Okumak hafızayı güçlendirir, bilgi ve zekâyı arttırır. Dünya ve kültür hakkında yeni şeyler öğrenebilirsiniz. Özellikle bu kitaplar yabancı kültürlerden bahsediyorsa.

Dünyaca ünlü en iyi kitaplar

Bir yazarı başarılı kılan şey kitabının çok satmasıdır. Dünyanın en başarılı 125 yazarının oylarıyla bir liste düzenlendi. Onlara göre bu 10 kitap, dünyanın en iyi kitapları:

1. iAnna Karenina/i – Leo Tolstoy

2. iMadame Bovary/i – Gustave Flaubert

3. iLolita/i – Vladimir Nabokov

4. iSavaş ve Barış/i – Lev Tolstoy

5. iHuckleberry Finn’in Maceraları/i- Mark Twain

6. iHamlet/i – William Shakespeare

7. iMuhteşem Gatsby/i – F. Scott Fitzgerald

8. iKayıp Zamanın İzinde/i – Marcel Proust

9. iAnton Çehov Hikayeleri/i – Anton Chekhov

10. iMiddlemarch/i – George Eliot

Bu kitapların ortak bir noktası var; hiçbiri Türkçe değil. Neyse ki bu kitapların Türkçe’ye çevrilmiş kopyaları var. Böylece yabancı dil bilmeseniz bile bu kitaplardan keyif alabilirsiniz. Kitabın orijinalini okuyabiliyorsanız, bu tabii ki daha iyi. Ne yazık ki çevrilen bir kitap çoğu zaman orijinal değerini kaybediyor. Hiçbir zaman yabancı dilde yazılan kitabın tam kopyasını okuyamazsınız.

Yabancı dillerden Türkçe’ye çevrilen kitapların dezavantajları

Kültür

Bunun ilk sebebi kültür farkı. O kültüre özgün ifadeler, imalar ve bazı kelimeler çevrilince tamamen kayboluyor. Örneğin Dimitri Vasilyeviç Grigoroviç‘ın yazdığı ‘Balıkçılar’ kitabı, Rus toplumumun 1800’lü yıllarda neler yaşadıklarını anlatıyor. Bu kitabı Rusya’da yaşayanlar ve Rus tarihini bilenler daha iyi anlayabilirler.

Çeviriyi yapan yazara çok büyük bir görev düşüyor, çünkü bunu düzeltmek onun elinde. Çeviriyi yapan kişinin, o kitapta bahsedilen ülkeyi ve kültürünü araştırması gerek. O ülkede ne yenilir, ne içilir, hangi festivaller var, bayramları nasıl kutlarlar gibi soruların cevaplarını bilmesi gerek. Kültürle ilgili şakalar veya siyasi referanslara da dikkat edilmesi lazım. Özelikle o ülkede kullanılan argo kelimeler veya atasözlerini bilinmesi gerekli. Bu bilgilere sahip olan çevirmen, kitabın güzel bir çevirisini yapabilir.

Çevirmen tarafından yapılan hatalar

Yabancı bir yazarın kitabını okurken, farkına varmadan aslında çevirmenin kitabını okuyorsunuz. Çevrilen çoğu kitabın neredeyse yüzde doksanı, çevirmenin kendi tarzına göre yeniden yazdığı bir metindir. Yabancı dil ne kadar karmaşık ise, çevirmen de o kadar çok zorlanır.